Skip to content

Korrektorat
Ein Fehler kommt selten alien.

 

Schon ein einziger Schreib- oder Übersetzungsfehler kann ausreichen und Ihr Text wirkt unfreiwillig komisch. Ein Korrektorat hilft Ihnen, genau das zu vermeiden. 

Korrekturlesen durch Profis für Profis!

Mehr als 110.000 zufriedene Kunden

Korrektorat

Erfahrene Korrektoren korrigieren die Übersetzungen.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik
  • Interpunktion
  • Rechtschreibung
  • Inhaltliche Prüfung (bi-linguales Korrektorat)

Genau das will ich

Das Korrektorat ist kombinierbar mit:

Für besonders eilige Aufträge:

 

Für detailiertere Korrektur:

Korrektorat

Wichtige Fragen – und alle Antworten

Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

Was ist ein Korrektorat? Ein professionelles Korrektorat bezeichnet das Korrekturlesen eines Textes, bei dem der Korrektor den Text auf eindeutige Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung überprüft und korrigiert. Bei tolingo bezieht sich diese Leistung auf Übersetzungen, die durch unsere Übersetzer erstellt wurden.

Die Korrektur der Zieltexte erfolgt immer anhand deines Briefings und umfasst üblicherweise die vollständige Übersetzung. Der Fokus liegt klar auf der formalen Richtigkeit, also der korrekten Rechtschreibung und Grammatik, des Inhalts in der Zielsprache. Das Korrektorat erfolgt ausschließlich in der Zielsprache.
Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat? Der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat liegt in erster Linie im Umfang der Leistung. Beide enthalten das Korrekturlesen eines Textes – in unserem Fall einer Übersetzung – und die Anpassung von grammatikalischen und formalen Fehlern. Dabei bearbeiten wir im Korrektorat ausschließlich den übersetzten Text. Ein Lektorat beinhaltet zusätzlich die Bearbeitung Ihres Textes hinsichtlich Stil, Lesbarkeit und Zielgruppenansprache. Dazu verwenden die Lektoren neben dem übersetzten Text auch den Ausgangstext.

Beide Leistungen verfahren nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass Übersetzung und Überprüfung (inkl. Anpassung) von zwei unterschiedlichen Personen durchgeführt werden. Während im Korrektorat auf die korrekte Rechtschreibung geachtet wird, übernimmt ein Lektorat darüber hinaus auch die sprachliche und stilistische Optimierung eines Textes.
Wann lohnt sich ein Korrektorat oder Lektorat für meine Übersetzung? Allgemein gilt: Je komplexer ein Ausgangstext und je fachspezifischer die Terminologie im Original ist, desto sinnvoller ist eine Korrekturstufe für Ihre Übersetzung. Ob im Einzelfall ein Korrektorat oder Lektorat die richtige Wahl ist, liegt vor allem an der Intention und Komplexität des Ausgangstextes. Beide Korrekturstufen sind bei tolingo ausschließlich mit Humanübersetzungen kombinierbar.

Für sachliche und beschreibende Texte, bei denen die Informationen wichtiger sind als der Stil, ist ein Korrektorat geeignet. Formale Fehler werden erkannt und verbessert, das Ergebnis ist eine grammatikalisch und orthografisch korrekte Übersetzung des Originaltextes. Bei emotionalisierenden oder aktivierenden Texten (v. a. im Marketing) kann ein Lektorat ein (mit-)entscheidender Faktor sein, um eine Botschaft auch in der Zielsprache wirksam an Ihr Publikum zu kommunizieren. Deshalb wird eine Übersetzung dabei sowohl auf die formale als auch die sprachliche und stilistische Richtigkeit geprüft und für die entsprechende Zielgruppe angepasst.
Warum brauche ich eine Korrekturstufe für meine Übersetzung? Menschen machen Fehler, das gilt natürlich auch für professionelle Übersetzer und Muttersprachler. Und auch die künstliche Intelligenz ist noch nicht bis zur Perfektion ausgreift. Ein zweiter, prüfender Blick auf eine Übersetzung kann also sinnvoll sein. Denn bei einer Humanübersetzung können sich beispielsweise Rechtschreibfehler einschleichen und bei einer Machine Translation fehlt es gelegentlich am sprachlichen Feingefühl. Mit unseren Korrekturstufen lösen wir diese Fehlerquellen auf und korrigieren Ihren Text entweder nur grammatikalisch oder optimieren ihn zusätzlich für Ihre Zielgruppe.

Wenn Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einer Korrekturstufe steigern möchten, helfen wir gern mit einer persönlichen Beratung weiter.

Hier erfahren Sie mehr zum Korrektorat von KI-Übersetzungen. (Eine Definition von Künstlicher Intelligenz (KI) erhalten Sie hier.)
Für welche Sprachen kann ich meine Übersetzung Korrektur lesen lassen? Ihre Übersetzungen überprüfen, korrigieren und optimieren wir in Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Chinesisch und vielen anderen Sprachen. Grundsätzlich können Sie eine Korrekturstufe bei jedem Übersetzungsauftrag als Zusatzleistung hinzufügen. Geben Sie bei der Bestellung an, welche Korrekturstufe Ihre Übersetzung enthalten soll, und wir erstellen ein individuelles Angebot auf Basis Ihrer Anforderungen. Wenn Sie nicht genau wissen, welche Art von Korrektur für Ihr Projekt am meisten Sinn ergibt, beraten wir Sie natürlich gern!

T 0800 55 133 00

E service@tolingo.com

Noch Fragen offen?

Wir beantworten sie Ihnen.