Skip to content

Lektorat
Satz ist nicht gleich Satz.

 

Ein Lektorat geht weit über das bloße Korrigieren von Rechtschreibfehlern hinaus. Wir sorgen dafür, dass Ihr Text nicht nur fehlerfrei ist, sondern auch stilistisch überzeugt. Egal, ob es um formale Texte, kreative Inhalte oder Übersetzungen geht – ein stimmiger Stil macht den Unterschied und sorgt dafür, dass Ihre Texte klar und überzeugend ankommen. 

Damit Ihre Botschaft nicht vom Spielsatz zur Rechtsklausel wird!

Mehr als 110.000 zufriedene Kunden

Lektorat

Erfahrene Lektoren überarbeiten die Übersetzungen.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler und ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik & Interpunktion
  • Rechtschreibung
  • Schreibstil & Lesbarkeit
  • Zielgruppengerechte Ansprache

Genau das will ich

Das Lektorat ist kombinierbar mit:


Für besonders eilige Aufträge:

 

Für einfachere Korrekturen:

Lektorat

Wichtige Fragen – und alle Antworten

Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

Was ist ein Lektorat?

Ein professionelles Lektorat geht deutlich über ein bloßes Korrektorat hinaus (Kontrolle und Korrektur von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung). Der Lektor vergleicht in der Regel die Texte in der Ausgangs- und Zielsprache, korrigiert Rechtschreibung und Grammatik, überarbeitet – wo immer notwendig – auch sprachlich und stilistisch und passt die Übersetzung darüber hinaus zielgruppenspezifisch an.

Informationen zwischen den Zeilen, die bei der Übersetzung nicht zuverlässig erhalten bleiben – besonders wichtig bei Texten mit emotionalisierenden oder aktivierenden Inhalten! – werden im Lektorat zuverlässig und passend für die Zielgruppe übertragen. Damit diese Botschaften Ihre internationale Zielgruppe ebenfalls mit der richtigen Ansprache erreichen, passen wir die Übersetzung stilistisch und sprachlich an den kulturellen Kontext an. Dafür arbeiten wir ausschließlich mit Native Speakern als Lektoren zusammen, die in der Regel auch im Land der Zielsprache leben. So werden aus Ihren Übersetzungen nicht nur fehlerfreie Texte, sondern auch stilistisch einwandfreie Texte, die authentisch und ansprechend sind.

Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat? Der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat liegt in erster Linie im Umfang der Leistung. Beide enthalten das Korrekturlesen eines Textes – in unserem Fall einer Übersetzung – und die Anpassung von grammatikalischen und formalen Fehlern. Dabei bearbeiten wir im Korrektorat ausschließlich den übersetzten Text. Ein Lektorat beinhaltet zusätzlich die Bearbeitung Ihres Textes hinsichtlich Stil, Lesbarkeit und Zielgruppenansprache. Dazu verwenden die Lektoren neben dem übersetzten Text auch den Ausgangstext.

Beide Leistungen verfahren nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass Übersetzung und Überprüfung (inkl. Anpassung) von zwei unterschiedlichen Personen durchgeführt werden. Während im Korrektorat auf die korrekte Rechtschreibung geachtet wird, übernimmt ein Lektorat darüber hinaus auch die sprachliche und stilistische Optimierung eines Textes.
Wann lohnt sich ein Korrektorat oder Lektorat für meine Übersetzung? Allgemein gilt: Je komplexer ein Ausgangstext und je fachspezifischer die Terminologie im Original ist, desto sinnvoller ist eine Korrekturstufe für Ihre Übersetzung. Ob im Einzelfall ein Korrektorat oder Lektorat die richtige Wahl ist, liegt vor allem an der Intention und Komplexität des Ausgangstextes. Beide Korrekturstufen sind bei tolingo ausschließlich mit Humanübersetzungen kombinierbar.

Für sachliche und beschreibende Texte, bei denen die Informationen wichtiger sind als der Stil, ist ein Korrektorat geeignet. Formale Fehler werden erkannt und verbessert, das Ergebnis ist eine grammatikalisch und orthografisch korrekte Übersetzung des Originaltextes. Bei emotionalisierenden oder aktivierenden Texten (v. a. im Marketing) kann ein Lektorat ein (mit-)entscheidender Faktor sein, um eine Botschaft auch in der Zielsprache wirksam an Ihr Publikum zu kommunizieren. Deshalb wird eine Übersetzung dabei sowohl auf die formale als auch die sprachliche und stilistische Richtigkeit geprüft und für die entsprechende Zielgruppe angepasst.
Warum brauche ich eine Korrekturstufe für meine Übersetzung? Menschen machen Fehler, das gilt natürlich auch für professionelle Übersetzer und Muttersprachler. Und auch die künstliche Intelligenz ist noch nicht bis zur Perfektion ausgreift. Ein zweiter, prüfender Blick auf eine Übersetzung kann also sinnvoll sein. Denn bei einer Humanübersetzung können sich beispielsweise Rechtschreibfehler einschleichen und bei einer Machine Translation fehlt es gelegentlich am sprachlichen Feingefühl. Mit unseren Korrekturstufen lösen wir diese Fehlerquellen auf und korrigieren Ihren Text entweder nur grammatikalisch oder optimieren ihn zusätzlich für Ihre Zielgruppe.

Wenn Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einer Korrekturstufe steigern möchten, helfen wir gern mit einer persönlichen Beratung weiter.

Hier erfahren Sie mehr zum Korrektorat von KI-Übersetzungen. (Eine Definition von Künstlicher Intelligenz (KI) erhalten Sie hier.)
Für welche Sprachen kann ich meine Übersetzung Korrektur lesen lassen? Ihre Übersetzungen überprüfen, korrigieren und optimieren wir in Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Chinesisch und vielen anderen Sprachen. Grundsätzlich können Sie eine Korrekturstufe bei jedem Übersetzungsauftrag als Zusatzleistung hinzufügen. Geben Sie bei der Bestellung an, welche Korrekturstufe Ihre Übersetzung enthalten soll, und wir erstellen ein individuelles Angebot auf Basis Ihrer Anforderungen. Wenn Sie nicht genau wissen, welche Art von Korrektur für Ihr Projekt am meisten Sinn ergibt, beraten wir Sie natürlich gern!

T 0800 55 133 00

E service@tolingo.com

Noch Fragen offen?

Wir beantworten sie Ihnen.